2026 Pitch Book · Markets ไทย 臺灣

Precision Translation for Asia's Most Demanding Markets

LEXORI · LOCALIZATION AGENCY. Gaming, AI / SaaS, EdTech, Medicine.

TH + TW
Specialists
1.4M+
Words Delivered
On-Premise
Data Security

① THE PROBLEM

Why Traditional Localization Falls Short

Three structural gaps cost teams quality, speed, and control over their own data.

01

AI LIMITS

AI Translation Misses the Mark

AI translates words, not intent or tone. Cultural context is implicit — and often missing from AI outputs. Result: the product feels foreign to local users.

02

VENDOR VARIANCE

Inconsistent Quality Across Vendors

Freelancers: inconsistent quality, unpredictable timelines. Generalist agencies: limited gaming, SaaS, EdTech expertise. No shared glossary. No institutional memory.

03

DATA RISK

Your IP & Data Leak Through Third Parties

Work handled on third-party platforms you don't control. NDAs do not equal technical security. Compliance burden falls on you (GDPR, residency).

② OUR SOLUTION

Human expertise, AI precision, enterprise-grade security.

LEXORI specializes in localization for Gaming, SaaS, and EdTech — focused on Thai and Mandarin (Taiwan) markets, while keeping your data fully under your control.

01

GAMING · SAAS · EDTECH

Industry-Specialist Localization

Domain-precise localization, not generic. Specialists who understand gameplay, SaaS workflows, EdTech pedagogy.

02

CONSISTENCY · GLOSSARY · SPEED

AI-Assisted Quality Assurance

AI handles the heavy lifting; humans ensure the heart stays intact. Validated against your glossary, brand voice, and culture.

03

MARKET-SPECIFIC TONE

Localization Strategy

Thai market ≠ Taiwan market — strategies tailored to each. Built around culture, users, and business nuance.

04

ON-PREMISE · ZERO CLOUD

Enterprise-Grade Data Security

Self-hosted, on-premise infrastructure. Your IP, content, and glossaries stay inside our server.

③ MARKETS

Two of Asia's most valuable markets. Fundamentally different.

Thailand and Taiwan represent two of Asia's most valuable markets for Gaming, SaaS, EdTech and Medicine — but they behave nothing alike. That difference is exactly why we specialize in both.

THAILAND · TH

Highest-Value Gaming Market in Southeast Asia

$2.37B market size, 2025 — #2 in SEA

TAIWAN · TW

Premium Market. Premium User. Premium Expectations.

#3 highest revenue per paying user worldwide

③·1 THAILAND

Southeast Asia's highest-value gaming market.

Thailand represents a high-spending, culturally nuanced gaming audience — and localization is what unlocks it.

  • $2.37B gaming market, 2025 — #2 in Southeast Asia
  • 41M active players
  • 49% paying users — highest in the region
  • $393 average spend per player — SEA's highest

Why localization matters

  • Poor localization leads to weak engagement and retention.
  • Literal translations fail to capture local gaming culture, tone, and mechanics.

Localization in Thailand is not optional — it is critical to capturing a high-spending, culturally nuanced audience.

$2.37B
2025 Market Size
41M
Active Players
49%
Paying Users
$393
Avg. Spend / Player
$1.7B → $3.5B
Market 2024 → 2033
8.33%
CAGR to 2033
14.5M
Gamers
#3
ARPPU Global

③·2 TAIWAN

Premium market. Premium user. Premium expectations.

Taiwanese users are early adopters with high expectations — and poor localization drives immediate churn.

  • $1.7B gaming market, 2024 → $3.5B by 2033
  • 8.33% projected CAGR through 2033
  • 14.5M gamers — 60% population penetration
  • #3 highest revenue per paying user worldwide

Why Taiwan is different

  • Native-quality localization — not generic Chinese.
  • Premium UX expected — not "good enough."
  • Deep cultural adaptation — not word-for-word.

In Taiwan, poor localization doesn't just underperform — it drives immediate churn.

④ INDUSTRIES WE SERVE

Four verticals. One specialist standard.

Each vertical demands its own vocabulary, tone, and compliance posture. We don't generalize — every linguist is matched to a domain.

01

Gaming

  • UI / UX strings
  • Story & narrative
  • Marketing copy
  • Patch notes
02

AI / SaaS

  • Product UI
  • Help docs
  • App store
  • Legal / ToS
03

EdTech

  • Course content
  • Assessment
  • Certificate
  • LMS localization
04

Medicine

  • Clinical documentation
  • Regulatory compliance
  • Educational content
  • Help & support docs

⑥ OUR PROCESS

A system built for precision — not guesswork.

Every project follows a structured, five-stage workflow ensuring quality, consistency, and control at every step.

01

Briefing & Glossary Build

  • Understand product, audience, brand voice
  • Define key terminology
  • Build centralized glossary
02

Human Translation

  • Native-speaking specialists
  • Gaming, SaaS, EdTech, Medicine
  • No unverified outsourcing
03

AI-Assisted QA

  • Validate against glossary
  • Detect inconsistencies & omissions
  • Speed and consistency at scale
04

Linguistic QA

  • Final review by senior linguist
  • Fluency, accuracy, clarity
  • Native-level output
05

Delivery & TM Update

  • Deliver in required formats
  • Update Translation Memory
  • Reduce future cost

A localization system that scales with your product — without compromising quality, consistency, or security.

⑦ THE DIFFERENCE

Not just another vendor. A localization partner built for your industry.

Freelancers offer flexibility but no system. Large agencies offer structure but no specialization. LEXORI offers both — with the security layer enterprise teams need.

CapabilityLEXORIFreelancerBig Agency
Native TH + ZH-TW SpecialistsYes
Proprietary AI QA LayerYesLimited
TM & Glossary Ownership (yours)Yes
Domain Expertise — Gaming / SaaS / EdTechYesVariesVaries
Boutique Responsiveness & Dedicated POCYes
On-Premise Data SecurityYes
Institutional Memory Across ProjectsYesLimited

⑧ SELECTED WORK

1.4M+ words. Three industries. One standard.

A snapshot of recent localization programs delivered for AAA games studios, Fortune 500 pharma leaders, and leading EdTech platforms.

Trusted by AAA studios, Fortune 500 pharma leaders, and leading EdTech platforms

AAA Game Studios
Fortune 500 Pharma
Leading EdTech Platforms

⑨ OUR TEAM

You're not hiring a platform. You're working with people.

We unite seasoned experts from diverse industries to collaborate and drive high-impact results through collective excellence.

01

DOMAIN SPECIALISTS

Domain-Specialist Translators

Native speakers · 10+ years industry experience. Specialized in Gaming, SaaS, EdTech, Medicine. Background in international titles, enterprise platforms. Deep terminology through real-world use.

02

IN-MARKET

Market-Native Linguists

Thai and Mandarin (Taiwan) specialists in-market. Native understanding of cultural nuance. Familiar with local platforms, tone, expectations. Localization that reflects how users communicate.

03

PROCESS

Industry-Trained Process Leads

Project managers experienced at scale. Balance technical workflow + cultural understanding. Clear communication and realistic timelines. Built-in accountability from project start.

⑩ INFRASTRUCTURE

The infrastructure behind consistent, secure localization.

A modern localization system — not spreadsheets. Built for control, consistency, and scale.

01

ON-PREMISE

On-Premise AI QA System

Runs on self-hosted infrastructure. No third-party cloud exposure. Source files, TM, glossaries, IP stay controlled. Eliminates data residency risks.

02

TM · CAT

TM & CAT Integration

Centralized Translation Memory tied to your account. Automatic reuse of approved segments. Consistency across releases and markets. Reduces cost and turnaround over time.

03

GLOSSARY

Centralized Glossary Management

Version-controlled glossary across all projects. Maintains terminology, tone, conventions. Accessible to all translators and reviewers. Preserves institutional knowledge.

Data remains within a secure, controlled environment. Security is enforced at the infrastructure level — not just policy.

⑪ PRICING

Transparent structure. Flexible engagement. No surprises.

Pricing adapted to content type, volume, and workflow. Clear scope and cost defined before project start.

MODEL 01

Per-Word Pricing

Suitable for one-off projects and content-based work.

  • Rates based on language pair, complexity, timeline
  • Quoted in advance, billed on delivery
MODEL 02 · MOST COMMON

Monthly Retainer

For ongoing localization needs — SaaS, EdTech, live products.

  • Fixed monthly volume with committed rate
  • Predictable cost and dedicated capacity
  • TM maintenance and priority turnaround
MODEL 03

Project-Based Engagement

For large-scale or multi-market localization programs.

  • Defined scope, timeline, and deliverables
  • End-to-end process management

All engagements include

Dedicated project lead
Glossary & TM management
Secure on-premise data handling
Post-delivery revisions

Free Localization Audit

Review of your current Thai or Mandarin content. Assessment of quality, consistency, user impact. Recommendations from domain specialists. No cost. No commitment. Let's make your product feel local — wherever it launches.

⑫ GET IN TOUCH

Ready to take your content global?

Supporting expansion into Thailand and Taiwan — built for teams scaling localization alongside product growth.

Email
contact@lexoritech.com
WhatsApp
+886960949015